Edición realizada a partir de los Manuscritos originales en versión bilingüe. Una edición crítica y anotada, con una nueva traducción, que pretende ser fiel a la obra original de la autora tal como ella la concibió, obra que con frecuencia ha sido censurada, manipulada y modificada. Después de la muerte de Emily Dickinson, las primeras ediciones de su obra y las sucesivas, han hecho una separación drástica de lo que se han considerado Cartas y Poemas. Sin embargo, la autora había mantenido su obra como un conjunto vinculado y conservado con un orden propio. Además, esta traducción tiene presente en todo momento que es una mujer quien escribe y que la destinataria de la mayor parte de su obra es otra mujer, Susan Huntington Dickinson, por eso es imprescindible usar el género femenino como corresponde para comprender el sentido de los Poemas y las Cartas.